Poesie

  • PDF

Traduzione ed interpretazione di Corrado Facchinetti

 

 

Laddove con l’acqua rossa

Bagna le fila di cavoli l’alba,

Un piccolo acero poppa

Il verde seno alla mamma.

 

 

(1910)

 

 

Там, где капустные грядки

Красной водой поливает восход,

Клененочек маленький матке

Зеленое вымя сосет.

 

 

 

1910

 

LE STELLE

 

Luminose stelline, così alte nei cieli!

Cosa in voi riponete, che cosa celate?

O stelle che serbate profondi pensieri,

Con che forza l’anima voi imprigionate?

 

Fitte stelline, stelline affollate!

Che c’è in voi di così bello e potente?

Con cosa, stelle del cielo, ammaliate

La forza grandiosa d’un sapere ardente?

 

E perché quando voi lassù più brillate,

Al cielo attirate con larghi amplessi?

Carezzate il cuore, teneramente guardate,

Mie stelle lontane, mie stelle celesti!

 

(1911 – 1912)

 

 

ЗВЕЗДЫ

 

Звездочки ясные, звезды высокие!

Что вы храните в себе, что скрываете?

Звезды, таящие мысли глубокие,

Силой какою вы душу пленяете?

 

Частые звездочки, звездочки тесные!

Что в вас прекрасного, что в вас могучего?

Чем увлекаете, звезды небесные,

Силу великую знания жгучего?

 

И почему так, когда вы сияете,

Маните в небо, в объятья широкие?

Смотрите нежно так, сердце ласкаете,

Звезды небесные, звезды далекие!

 

<1911-1912>

 

Leggi tutto...